地名翻译网站制作软件,为什么中文里日韩越南的地名和人名一般是翻译过来的,而欧美等其他国家的地名和人名用音译的?

用户投稿 网站制作素材 4 0

关于“地名翻译网站制作”的问题,小编就整理了【3】个相关介绍“地名翻译网站制作”的解答:

为什么中文里日韩越南的地名和人名一般是翻译过来的,而欧美等其他国家的地名和人名用音译的?

日本,韩国,越南,都曾经是中国的附属国,岁岁来朝的,中国文化渗透了几千年,如今他们还使用部分汉字,最简单的说他们吃饭都使用筷子。中国本土有朝鲜族,京族。因为痛恨日本,所以没有大和族。而欧美属于海外番邦。八竿子打不着。秦始皇要是生在欧洲,那欧洲就统一了,根本不可能有美国成立,因为大不列颠省,北爱尔兰省,葡萄牙省,没空过去殖民他们。中国就是齐国,楚国,燕国,韩国,赵国,魏国,晋国,郑国,鲁国,说不完的,就像现在的欧洲,屁股大的地方就是一个国,开车都不敢打瞌睡,怕一不留神就偷渡过去了...

這能叫翻译嗎?這本来就是货真價实的汉语名,无需翻泽。如果说這是翻泽,那闵南、广东的人名地名,用自已的文字书写,也祘翻泽嗎?我认为這两者都是因语音不同,而文字相同的正常书写,所以不能叫作翻泽。

唐,元朝时期,许多国家和地方都是皇帝给御赐的名字。倭国(就是现在的日本。)朝鲜,越南,缅甸,新加坡等都是唐朝的藩属国,他们年年进贡,把我中华大唐视为“天朝”,天朝的经济和政治让他们大开眼界,琳琅满目的商品让他们叹为观止,这是天朝的雄厚技术和实力,这些小国也甘愿臣服!

再说,欧美的地名。美国才不到300年的历史,相隔甚远的欧洲与我们并没有太多的交集,他们的名字和地名,我们都以音译名了。

外国人名地名翻译的中文名都是谁先定的,能让所有媒体都遵守这个译名?

在大陆一般都是以新华社通稿的翻译为准,其他媒体就跟着新华社拖下来。比如美国总统特朗普,前年的时候还是川普,即便是去年刚过年媒体上还是川普和特朗普混用,后来新华社通稿以后所有媒体都用特朗普了。但是,现在台湾地区的媒体还是用川普。

城市省份英语表达顺序?

城市省份的表达在英语中遵循从小往大写的原则,区到市到省再到国。

如:美国纽约曼哈顿区北大街45号

 45th North Street, Manhattan, New York, US.

就是由最小的门牌号到街道到区再到城市和国家

再来个例子

挪威伽罗兰郡埃格尔松市

Egelsund, Garrowland, Norway

注意一定要大写

到此,以上就是小编对于“地名翻译网站制作”的问题就介绍到这了,希望介绍关于“地名翻译网站制作”的【3】点解答对大家有用。

抱歉,评论功能暂时关闭!